Awalk To RemembeR عضو مميز
الابراج : عدد المساهمات : 613 تاريخ التسجيل : 21/03/2011 العمر : 33
| موضوع: ترجمة قصيدة Fairy Song لجون كيتس. John Keats الأحد يونيو 26, 2011 3:01 am | |
| ترجمة قصيدة Fairy Song لجون كيتس. John Keats
Shed no tear! oh, shed no tear
The flower will bloom another year.
Weep no more! oh, weep no more!
Young buds sleep in the root’s white core.
Dry your eyes! oh, dry your eyes!
For I was taught in Paradise
To ease my breast of melodies,—
Shed no tear.
Overhead! look overhead!
‘Mong the blossoms white and red—
Look up, look up! I flutter now
On this fresh pomegranate bough.
See me! ’tis this silvery bill
Ever cures the good man’s ill.
Shed no tear! oh, shed no tear!
The flower will bloom another year.
Adieu, adieu—I fly—adieu!
I vanish in the heaven’s blue,—
Adieu, adieu!
لا تدمعي لا تدمعي ستُزهر الزهور من جديد فهذه البراعم الصغيرة تنام في البذور للفجر الوليد لتمسحي عينيك فإنني في جنّتي الكبيرة اعتدتُ أن أريح بالغناء أضلعي لا تدمعي ! ألقي لأعلى نظرةً بين الزهور البضّةِ .. الحمراء هاك انظري ! فإنني محلقٌ في هذه السماء مرفرفٌ على الغصون الحلوة الخجول هاك انظري ! فإنني بذلك المنقار أشفي جراح الناس بالأشعار لا تدمعي .. لا تدمعي ستزهر الزهور من جديد إلى اللقاء يا حبيبتي .. أنا أطير مغيّباً في زرقة السماء إلى اللقاء يا حبيبتي .. إلى اللقاء ! | |
|
Admin Admin
الابراج : عدد المساهمات : 278 تاريخ التسجيل : 14/03/2011 العمر : 37 الموقع : https://www.facebook.com/home.php#!/profile.php?id=1022240823
| موضوع: رد: ترجمة قصيدة Fairy Song لجون كيتس. John Keats الثلاثاء يوليو 12, 2011 3:37 pm | |
| أولا أشكرك جدا ألهمتيني بإحدى قصائد جون كيتس وأدخلتها في بحثي , وإسمحي لي أقدم ترجمة متواضعة مني لهذه قصيدة
أغنية لعابر سبيل قصيدة جون كيتس - ترجمة : شهاب الدين
حسبك يا حبيبتي لا تدمعي فالزهر سيزهر من جديد مهلاً لا تذرفي الدمع فالبذور تنام للفجر الوليد فلتمسحي عينيك سلفاً فجنة الدنيا بها أملٌ مديد علمتني الدنيا أن الحزن والدموع والبكاء فشلٌ أكيد ألقي نظرة للسماء الزرقاء وللزهور الحمراء يا أملي الجديد أنظري إلي فإني طائر أرفرف على شجرة العيد السعيد أنظري إلي فأني بسمةً تشفي العليل وتروي الظمأ الشديد حسبك يا حبيبتي لا تدمعي فالزهر سيزهر من جديد وداعاً يا حبيبتي وداعاً فإني مهاجر إلى بلد بعيد وداعاً يا حبيبتي
Fairy Song
Shed no tear! oh, shed no tear
The flower will bloom another year.
Weep no more! oh, weep no more!
Young buds sleep in the root’s white core.
Dry your eyes! oh, dry your eyes!
For I was taught in Paradise
To ease my breast of melodies,—
Shed no tear.
Overhead! look overhead!
‘Mong the blossoms white and red—
Look up, look up! I flutter now
On this fresh pomegranate bough.
See me! ’tis this silvery bill
Ever cures the good man’s ill.
Shed no tear! oh, shed no tear!
The flower will bloom another year.
Adieu, adieu—I fly—adieu!
I vanish in the heaven’s blue,—
Adieu, adieu!
| |
|
Awalk To RemembeR عضو مميز
الابراج : عدد المساهمات : 613 تاريخ التسجيل : 21/03/2011 العمر : 33
| موضوع: رد: ترجمة قصيدة Fairy Song لجون كيتس. John Keats الأربعاء يوليو 13, 2011 11:39 am | |
| وااااااااااااااااااااااااااااااو ماشاءالله عليك ياميلتون
رووووووووووعة ترجمتك تسلم الانامل | |
|