مركز برايت للغات والترجمة وتقنية المعلومات
{مرحباً بك في عالم برايت معنا تتعلم وتستفيد , إنظم إلينا فقط بالتسجيل أو الدخول إن كنت أحد أعضاءنا الكرام}
مركز برايت للغات والترجمة وتقنية المعلومات
{مرحباً بك في عالم برايت معنا تتعلم وتستفيد , إنظم إلينا فقط بالتسجيل أو الدخول إن كنت أحد أعضاءنا الكرام}
مركز برايت للغات والترجمة وتقنية المعلومات
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

مركز برايت للغات والترجمة وتقنية المعلومات

علوم لغات - علوم إدارية و تكنولوجيا - تدريب - خدمات ترجمة - استشارات
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 ترجمة لقصيدة John Keats

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Admin
Admin
Admin
Admin


ترجمة لقصيدة John Keats 87887173194659168615
ذكر
الابراج : العقرب
عدد المساهمات : 278
تاريخ التسجيل : 14/03/2011
العمر : 37
الموقع : https://www.facebook.com/home.php#!/profile.php?id=1022240823

ترجمة لقصيدة John Keats Empty
مُساهمةموضوع: ترجمة لقصيدة John Keats   ترجمة لقصيدة John Keats I_icon_minitimeالأربعاء يونيو 15, 2011 1:07 pm

ترجمة لقصيدة John Keats Contra10

A Song of Opposites By: John Keats

WELCOME joy, and welcome sorrow,
Lethe's weed and Hermes' feather;
Come to-day, and come to-morrow,
I do love you both together!
I love to mark sad faces in fair weather;
And hear a merry laugh amid the thunder;
Fair and foul I love together.
Meadows sweet where flames are under,
And a giggle at a wonder;
Visage sage at pantomime;
Funeral, and steeple-chime;
Infant playing with a skull;
Morning fair, and shipwrecked hull;
Nightshade with the woodbine kissing;
Serpents in red roses hissing;
Cleopatra regal-dress'd
With the aspic at her breast;
Dancing music, music sad,
Both together, sane and mad;
Muses bright and muses pale;
Sombre Saturn, Momus hale; -
Laugh and sigh, and laugh again;
Oh the sweetness of the pain!
Muses bright, and muses pale,
Bare your faces of the veil;
Let me see; and let me write
Of the day, and of the night -
Both together: - let me slake
All my thirst for sweet heart-ache!
Let my bower be of yew,
Interwreath'd with myrtles new;
Pines and lime-trees full in bloom,
And my couch a low grass-tomb.

أغنية التناقض

ترجمة : شهاب الدين

هلا بفرحي وحزني سويا
كريشة طائر وقشة هاوية
على ضفاف نهر جاريٍ
لترسم لنا دموع زاهية
فنهر النسيان يفيض حزناً
يؤجج المآسي كل ثانية
أعشق حزني وفرحي سويا
واصنع الحزن صور قاسية
وارسم بسمة على رمل شاطئ
فيأتي الموج ويمحو الماضية
جمال ودمار باتا ميزتي
أدمر وأحرق الغابات الشاسعة.
فتموج النبات شعلة من نار
وتبكي الأشجار دموع صامتة.
هناك تقرع أجراس الكنائس
وطفل يلعب بجمجمة نائمة
صباح جميل يطل علينا
وبقايا الخراب بلا ناظمة
هنا الفل والورد يتعانقان
وأفعى تلف حولهم جائعة.
لباس الأميرة بات ممزق
ولباسها بالذهب ناقشة
انساب لأذني إيقاع حزين
وهمت على موسيقى شاحبة
عقل حكيم وعقل غبي
يحكمان العالم كحكم طاغية
أزيحي لي حجاب وجهك
دعيني أراك وأنظم قافية
نصفها نهارٌ ونصفها مساء
-قصةٌ -ريشتي لها راوية
عن عطشي لجرح الحبيب
جروح لا لها شافية
دعي بيت حبي إكليل زهر
على فل وورود زاهية
فتزهر حياتي ثمرات حسان
وأريكتي قبر عشب نامية

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://bright-center.7olm.org
 
ترجمة لقصيدة John Keats
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» ترجمة لقصيدة John Keats 2
» ترجمة قصيدة Fairy Song لجون كيتس. John Keats
» ترجمة شعرية لقصيدة Rain Rain Will you stay!!
» طلب ترجمة
» يسألني حبيبي - إليزابيت براونينج - ترجمة شهاب الدين

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
مركز برايت للغات والترجمة وتقنية المعلومات :: Translation-
انتقل الى: