rwan عضو نشيط
عدد المساهمات : 360 تاريخ التسجيل : 16/03/2011
| موضوع: اريد ان اعرف الأحد مارس 20, 2011 4:44 pm | |
| اريد ان أعرف يابحر وش اللي بس سويته انا لا عمري جرحت انسان ولا عمري بكيته هل اسكت يا بحر وامشي واخلي ضيقتي فيني هل اسكت وابتعد عنك وادور من يواسيني تصدق يابحر اني توقعتك تشيل الهم ولكني انصدمت انك غرقت بدمعه من عيني
حاولت اترجم الكلمات التي احسست فيها وسامحوني لو فيها خطأ
I want to know who Iabhr Oc Old fashioned I do not hurt my man Is not I Bugeth Sea "Shut up and walk and evacuated affliction Fini you shut up and away from you and Lador of comforts me believe I Iabhr Toukatk Chil concern, but I Ansdmt you sank a TEAR from the eyes of | |
|
sweet_virus عضو جديد
عدد المساهمات : 3 تاريخ التسجيل : 18/03/2011
| موضوع: رد: اريد ان اعرف الإثنين مارس 21, 2011 4:42 pm | |
| - rwan كتب:
اريد ان أعرف يابحر وش اللي بس سويته انا لا عمري جرحت انسان ولا عمري بكيته هل اسكت يا بحر وامشي واخلي ضيقتي فيني هل اسكت وابتعد عنك وادور من يواسيني تصدق يابحر اني توقعتك تشيل الهم ولكني انصدمت انك غرقت بدمعه من عيني
حاولت اترجم الكلمات التي احسست فيها وسامحوني لو فيها خطأ
I want to know who Iabhr Oc Old fashioned I do not hurt my man Is not I Bugeth Sea "Shut up and walk and evacuated affliction Fini you shut up and away from you and Lador of comforts me believe I Iabhr Toukatk Chil concern, but I Ansdmt you sank a TEAR from the eyes of well thats good keep it up and if u want to improve yr skills u shd read a lot of poems jst to know hw u can translate but wht u did was good keep trying | |
|
Admin Admin
الابراج : عدد المساهمات : 278 تاريخ التسجيل : 14/03/2011 العمر : 37 الموقع : https://www.facebook.com/home.php#!/profile.php?id=1022240823
| موضوع: رد: اريد ان اعرف الأربعاء مارس 23, 2011 2:28 pm | |
| هذه الترجمة مقدمة للأخت العضو / روان مشكورة ع المحاولة الجميلة لترجمة هذا النص الجميل , للإفادة فقط هنا حصلت عملية تسمى تقنية الترجمة الأدبية , وهناك ما يسمى بالــ Genre shift وهو انتقال المترجم من إطار النص إلى نص آخر بمعاييرة ومقاييسه المختلفة فالنص الأصلي يسمى Prose وتمت الترجمة إلى بما يسمى Poetry وهذا الإنتقال له تبعات فقد يكلف المترجم عناء شديدا وخسارة كبيرة من حيث الكلمات والإيقاع الموسيقي وقد يهدد تحول الفكرة من النص الأصلي إلى المترجم وهنا ما نسمية الخيانة في الترجمة , فلهذا الترجمة ليست بالعملية البسيطه والمستهان بها بل هي مجال متكامل مشبع بكل مافيه من تفرعات وهذا النوع الذي قدمته من الترجمة صعب جدا جدا ويصنف كآخر مستوى للترجمة " الترجمة الأدبية " - وأنا على صدد بأن أكتب موضوع بإسم ( الترجمة الأدبية بين الخيانة والإبداع) (Literary Translation between Disloyalty and Creativity
اريد ان أعرف يابحر وش اللي بس سويته انا لا عمري جرحت انسان ولا عمري بكيته هل اسكت يا بحر وامشي واخلي ضيقتي فيني هل اسكت وابتعد عنك وادور من يواسيني تصدق يابحر اني توقعتك تشيل الهم ولكني انصدمت انك غرقت بدمعه من عيني
Oh sea !! what have I done Though I have hurted no one And I didn't wrong any body Should I walk away silently Should I pass the time of hurt And my pains are in my heart Should I look for some one To release the time and make it fun But no doubth you can't carry my tears for no space in you to recieve my tears | |
|